top of page

Desafios na tradução de receitas e termos de culinária

Durante a tradução de receitas e termos de culinária, o tradutor profissional também é capaz de diferenciar os aspectos linguísticos de cada país. Assim como o Brasil e Portugal possuem diferenças de vocabulário, o inglês falado na Inglaterra, Estados Unidos e Austrália também apresentam suas discrepâncias.


Como o tradutor profissional realiza seu trabalho com o objetivo do cliente em mente, ele precisa compreender os regionalismos característicos de cada idioma. A versão de uma palavra como “picolé”, por exemplo, pode ser completamente diferente se o cliente escolher o inglês britânico (ice lolly) ou o inglês americano (popsicle).


Além disso, o tradutor precisa ficar atento na versão de palavras em inglês americano, já que até mesmo cada região de um país prefere usar termos diferentes para uma mesma palavra. Assim como os paulistas falam bolacha e os cariocas, biscoito, os estadunidenses usam palavras distintas para se referir a refrigerante: pop, coke e soda.


Fonte: Joshua Katz

Veja nossa tabela abaixo e conheça as principais diferenças de vocabulário gastronômico entre os Estados Unidos e Inglaterra:



Deseja ampliar o seu vocabulário de Inglês? Então assista esses 4 programas de culinária disponíveis na Netflix!


Chef’s Table


Nessa série-documentário indicada ao Emmy, você irá conhecer renomados chefs de todos os cantos do mundo!



The Big Family Cooking Showdown


Duas famílias competem para descobrir qual delas cozinha os melhores pratos caseiros típicos da Grã-Bretanha.



Nailed It


Neste show todos os participantes são péssimos na cozinha! Cada episódio mostra 3 participantes que devem competir pelo prêmio de 10.000 dólares.



Nadiya’s Time to Eat


Nesse programa, você aprenderá receitas simples e fáceis de preparar. Uma série perfeita para aliviar o estresse de quem precisa cozinhar durante a pandemia e está à procura de novas receitas!



0 comentário

Posts recentes

Ver tudo
bottom of page