Dia Mundial do Tradutor

Você sabe por que o Dia Mundial do Tradutor é comemorado em 30 de Setembro? Essa data foi estabelecida em 1991 pela Federação Internacional dos Tradutores (FIT) em homenagem a São Jerônimo, o santo padroeiro da profissão que faleceu nessa data.

São Jerônimo foi o responsável pela tradução da Bíblia do grego e hebreu para o latim. Ele também cunhou a “equivalência dinâmica”, uma abordagem à tradução que valoriza a legibilidade de um texto fonte em prol de uma fidelidade gramatical que exige mais empenho do leitor para compreendê-lo.

Jorge Luiz Borges

Você sabia que Jorge Luiz Borges traduziu “O Príncipe Feliz” de Oscar Wilde com apenas 9 anos?

Graças a esse escritor argentino, muitas obras clássicas da literatura internacional chegaram ao público hispanohablante. Ele foi o responsável pela tradução de textos em Inglês, Francês, Alemão, Inglês Antigo e até Nórdico Antigo! Durante sua carreira, Borges traduziu obras de William Faulkner, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, H. G. Wells, Jonathan Swift e Virginia Woolf.

Ele também acreditava que o profissional possui um papel autoral durante o exercício de sua profissão e defendia uma tradução menos confinada ao texto original, mais focada na comunicação de seu contexto.

Stephen Mitchell

Stephen Mitchell é responsável pela tradução moderna de obras da literatura antiga como “Odisseia”, “Ilíada” e o “Épico de Gilgamés”. Com um trabalho “vibrante e acessível”, Mitchell foi reconhecido pelo Wall Street Journal como a “estrela do rock dos tradutores”.

Constance Garnett

Constance Garnett foi uma tradutora controversa de literatura russa, responsável pela tradução para o Inglês de obras escritas por Tolstoi e Dostoiévski. Seu trabalho era polêmico, visto que, quando Garnett não sabia como traduzir uma frase ou palavra específica, ela era removida do texto fonte.

Richard Pevear e Larissa Volokhonsky

Esse casal de tradutores é formado por Larissa Volokhonsky, uma falante nativa de Russo, e Richard Pevear, um professor norte-americano de literatura russa. Eles foram os responsáveis pela tradução atualizada de grandes obras como “Os irmãos Karamázov” e “Anna Karênina”.

Mark Twain

Mark Twain, o escritor norte-americano de “As Aventuras de Huckleberry Finn”, decidiu versionar sua obra traduzida para o Francês com a intenção de destacar os problemas que uma tradução literal pode acarretar.


Confira os cursos online de Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Alemão, Coreano, Mandarim, Russo e Árabe do YSPANUS Languages!

zoom-logo.png

Contato

Rua Otávio Carneiro, n° 100, 6° andar - Icaraí 24230-191 - Niterói/RJ 

(Ao lado da loja Leader, com entrada pela Tavares de Macedo)

 

CNPJ: 39242458/0001 - 92

secretaria@yspanus.com.br

rhyspanus@yspanus.com.br

financeiro@yspanus.com.br

(21) 98552 - 8008 | (21) 98670 - 6176

© 2019 Yspanus Languages. Todos os direitos reservados.

  • facebook-yspanus
  • instagram-yspanus
  • linkedin-yspanus
  • whatsapp

Desenvolvido por: Giovana Trulio & Thaís Rodrigues