Dia Mundial do Tradutor
- Yspanus Languages
- 30 de set. de 2020
- 2 min de leitura
Você sabe por que o Dia Mundial do Tradutor é comemorado em 30 de Setembro? Essa data foi estabelecida em 1991 pela Federação Internacional dos Tradutores (FIT) em homenagem a São Jerônimo, o santo padroeiro da profissão que faleceu nessa data.
São Jerônimo foi o responsável pela tradução da Bíblia do grego e hebreu para o latim. Ele também cunhou a “equivalência dinâmica”, uma abordagem à tradução que valoriza a legibilidade de um texto fonte em prol de uma fidelidade gramatical que exige mais empenho do leitor para compreendê-lo.
Jorge Luiz Borges
Você sabia que Jorge Luiz Borges traduziu “O Príncipe Feliz” de Oscar Wilde com apenas 9 anos?
Graças a esse escritor argentino, muitas obras clássicas da literatura internacional chegaram ao público hispanohablante. Ele foi o responsável pela tradução de textos em Inglês, Francês, Alemão, Inglês Antigo e até Nórdico Antigo! Durante sua carreira, Borges traduziu obras de William Faulkner, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, H. G. Wells, Jonathan Swift e Virginia Woolf.
Ele também acreditava que o profissional possui um papel autoral durante o exercício de sua profissão e defendia uma tradução menos confinada ao texto original, mais focada na comunicação de seu contexto.
Stephen Mitchell
Stephen Mitchell é responsável pela tradução moderna de obras da literatura antiga como “Odisseia”, “Ilíada” e o “Épico de Gilgamés”. Com um trabalho “vibrante e acessível”, Mitchell foi reconhecido pelo Wall Street Journal como a “estrela do rock dos tradutores”.
Constance Garnett
Constance Garnett foi uma tradutora controversa de literatura russa, responsável pela tradução para o Inglês de obras escritas por Tolstoi e Dostoiévski. Seu trabalho era polêmico, visto que, quando Garnett não sabia como traduzir uma frase ou palavra específica, ela era removida do texto fonte.
Richard Pevear e Larissa Volokhonsky
Esse casal de tradutores é formado por Larissa Volokhonsky, uma falante nativa de Russo, e Richard Pevear, um professor norte-americano de literatura russa. Eles foram os responsáveis pela tradução atualizada de grandes obras como “Os irmãos Karamázov” e “Anna Karênina”.
Mark Twain
Mark Twain, o escritor norte-americano de “As Aventuras de Huckleberry Finn”, decidiu versionar sua obra traduzida para o Francês com a intenção de destacar os problemas que uma tradução literal pode acarretar.
Comments