top of page
Yspanus Languages

As 12 palavras mais difíceis de verter do Português para o Inglês

A versão do Português para o Inglês pode ser uma tarefa difícil quando você encontra palavras que são muito dependentes dos aspectos culturais de nosso país. Para fazer uma versão de qualidade, é necessário encontrar o termo em Inglês mais próximo da palavra original, para que seu sentido não se perca ao longo do caminho.


Depender completamente de ferramentas de tradução automática também não é a melhor opção, já que o Google Tradutor comete diversos erros ao verter determinadas palavras em Português, chegando até a sugerir uma versão com o sentido completamente oposto ao original. Contratar um serviço de versão profissional também evitará que você caia nas armadilhas dos falsos cognatos.


Pensando nisso, o YSPANUS Languages criou uma lista com as 12 palavras mais difíceis de verter do Português para o Inglês!


Caprichosa


A versão dessa palavra deve ser feita com cuidado, visto que muitos brasileiros e até o Google Tradutor usam seu falso cognato, “capricious”, que significa uma pessoa com um humor muito instável. Por isso, dê preferência a termos como:


  • Meticulous

  • Detail-oriented

  • Perfectionist


Cheiroso


Essa é outra palavra em Português que o Google Tradutor erra, resultando no termo “smelling”, que significa alguém ou algo que cheira mal. Quando você quiser elogiar uma pessoa em Inglês use a frase “You smell good”.


Chulé


Assim como “cheiroso”, não existe uma palavra específica para “chulé”. Você pode usar as expressões “stinky feet” ou “smelly feet”.


Folgado


Como não existe um adjetivo similar a palavra “folgado”, é preciso encontrar o termo mais próximo, que seria “lazy” (preguiçoso, em Inglês).


Inclusive, essa é uma palavra que o Google Tradutor pode errar dependendo do contexto. A ferramenta costuma usar a palavra “loose” ou “baggy”, que são usadas para descrever peças de roupa.


Frase original: Ele é muito folgado.


Google Tradutor: He is very loose.


Tradução correta: He’s very lazy.


Marmita


Essa é uma palavra típica do brasileiro, mas não possui um termo 100% igual em Inglês. Por ser muito dependente de nossa cultura, use uma expressão próxima como “packed lunch”.


Xará


Infelizmente não existe um termo em Inglês que capture o sentido e a informalidade da palavra “xará”.


O Google Tradutor usa a palavra “namesake”, mas ela não transmite a mesma ideia original porque corresponde a um nome dado em razão de outra pessoa, um avô ou bisavô. Você pode simplesmente usar a frase "We have the same name".


Frescura


A palavra “frescura” também não é vertida da forma correta pelo Google Tradutor, que usa a palavra “freshness”. O termo mais correto seria “picky”:


  • She’s a picky eater.


Gambiarra


Outra palavra muito presente na nossa cultura que não possui uma tradução 100% igual em Inglês. O Google Tradutor usa a expressão “work around”, mas o termo mais próximo seria “jerry-rig”.


Cafuné


Uma palavra única do Brasil, que não possui uma equivalência em Inglês. Durante a versão você precisará explicar a ação com as seguintes expressões:


  • to rub someone's head

  • to pet someone's head


Xodó


Assim como “cafuné”, essa palavra não existe em Inglês. Por isso, será necessário descrever o quanto algo ou alguém é importante para você:


Frase original: Ele é o meu xodó.


Versão: He’s very dear to me.


Friorento x Calorento


O Google Tradutor usa as palavras “chilly” e “warm”, mas elas não capturam completamente o sentido original de friorento e calorento. A frase “I’m always cold” ou “I’m always hot” transmitem melhor o significado desses dois termos.


Saudade


Assim como cafuné, a palavra “saudade” é intraduzível em outros idiomas. No Inglês, você deve simplesmente usar versões da frase: I miss you.


0 comentário

コメント


bottom of page