Como o Espanhol e o Português possuem uma similaridade lexical de 89%, muitos brasileiros decidem não contratar um serviço de tradução profissional porque eles acham que podem contar com a semelhança dos dois idiomas em conjunto com o uso de ferramentas de tradução automática, como o Google Tradutor. Contudo, na hora de fazer sua própria tradução, você pode cair em várias armadilhas linguísticas, como o uso incorreto de falsos cognatos.
Apesar dos “falsos amigos” — palavras semelhantes em dois idiomas que possuem significados completamente diferentes — criarem alguns erros cômicos, às vezes, eles podem resultar em equívocos mais sérios.
Foi isso que aconteceu com Willie Ramirez, em 1980, quando ele ficou em coma em um hospital no sul da Flórida. Seus pais disseram ao médico que ele estava “intoxicado” e a intérprete traduziu como “intoxicated” (embriagado, em inglês), o que resultou em um diagnóstico de overdose. Contudo, o problema real era um sangramento em seu cérebro e, por conta desse erro de tradução, Ramirez ficou quadriplégico; algo que resultou em um acordo de 71 milhões de dólares na justiça.
Além de identificar falsos cognatos com facilidade, o tradutor profissional também é capaz de diferenciar os aspectos linguísticos de cada país hispanohablante. Assim como o Brasil e Portugal possuem diferenças de vocabulário, o espanhol falado na Espanha, México, Chile e Colômbia também apresentam suas discrepâncias.
É papel do tradutor, principalmente no caso da versão Português-Espanhol, fazer diversas perguntas sobre o projeto com a intenção de entender seu público final.
Conheça o significado de algumas palavras em Espanhol que mudam dependendo do país:
Ônibus:
gôndola (Peru)
autobús (Espanha)
camión (México)
buseta (Colômbia)
Pipoca:
millo (Panamá)
palomita (Espanha e México)
rosita de maíz (Cuba)
cabrita (Chile)
Caneta:
bolígrafo (Espanha e Venezuela)
pluma (México)
birome (Argentina, Paraguai e Uruguai)
Commentaires