top of page

Traduções bizarras de títulos de filmes e séries

Você já foi ao cinema e se perguntou por que o título de um filme tem uma tradução tão bizarra? Ou já se esqueceu completamente do título de um seriado por ele ser muito genérico? Pensando nisso, o YSPANUS Languages decidiu criar uma lista com as traduções mais estranhas de filmes e séries!


Quando o título de um filme é apenas um nome próprio, é muito comum adicionar subtítulos genéricos, que podem até ser confundidos entre si quando uma palavra muito comum é usada.

  • Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento

  • Patch Adams - O Amor é Contagioso

  • Larry Crowne - O Amor Está de Volta



Também existem as traduções redundantes como “O Pequeno Stuart Little” e “O Galinho Chicken Little”.



Muitos seriados estrangeiros recebem um subtítulo desnecessariamente longo, que muitas vezes nem faz referência à trama da série, como:


  • Nikita - O Perigo Nunca Foi Tão Sedutor

  • The Good Wife - Pelo Direito de Recomeçar

  • The Middle - Uma Família Perdida no Meio do Nada



Já outras séries possuem títulos um pouco clichês, como:


  • Gossip Girl - A Garota do Blog

  • Smallville - As Aventuras do Superboy

  • 30 Rock - Um Maluco na TV



0 comentário

Posts recentes

Ver tudo
bottom of page