top of page
Yspanus Languages

Marcas que já cometeram grandes erros de tradução

Pepsi


Até grandes empresas como a Pepsi já cometeram erros de tradução ao vender seus produtos em mercados estrangeiros.


Essa marca norte-americana tentou usar o slogan “Ganhe vida com a Pepsi” na China, entretanto, os chineses interpretaram que a bebida traria seus ancestrais de volta à vida, resultando na queda de vendas do refrigerante no país.


Coca-Cola


Mas não foi só a Pepsi que passou vergonha ao tentar vender seus produtos em um país estrangeiro. A Coca-Cola, ao promover a bebida na Nova Zelândia, decidiu traduzir apenas a interjeição da frase “olá, amigo” para a língua maori.


A frase final (“kia ora, mate”) resultou no slogan “olá, morte” no país.


Mitsubishi Motors


A empresa japonesa de automóveis Mitsubishi lançou o modelo Pajero na Espanha, desconsiderando o fato da palavra “pajero” significar “idiota” em Espanhol. Por isso, o nome do carro foi alterado para Montero.


Nissan


Uma outra fabricante de automóveis japonesa encontrou problemas ao lançar seu novo modelo de carro em países hispanohablantes. Isso ocorreu porque o nome do modelo era Moco que significa “meleca” em Espanhol.


Electrolux


A fabricante de eletrodomésticos sueca usou o slogan “Nothing sucks like an Electrolux” para promover seu aspirador de pó em países anglófonos. Apesar da empresa não admitir se o erro foi intencional ou não, esse slogan possui um duplo sentido que pode sugerir que o produto não é tão bom assim.


A palavra suck significa “sugar”, mas ela também pode ser usada em variações da expressão “that sucks”, que significa que algo é “uma droga” em Inglês.


0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Commentaires


bottom of page