© 2019 Yspanus Languages. Todos os direitos reservados.

CONTAto

Rua Otávio Carneiro, n° 100, 6° andar - Icaraí 24230-191 - Niterói/RJ 

(21) 2714 - 1877 

(21) 98552 - 8008

  • facebook-yspanus
  • instagram-yspanus
  • linkedin-yspanus
  • whatsapp

Desenvolvido por:

Giovana Trulio & Thaís Rodrigues

Pequeno Guia de Palavras e Expressões Muy Espanholas - Comidas

May 19, 2017

Se você está indo para a Espanha em um intercâmbio universitário, ou para um congresso ou uma reunião de negócios, ou até mesmo simplesmente em uma viagem a turismo, certamente deseja bem interagir com os espanhóis. Não deixe, portanto, de consultar este material que lhe permitirá uma comunicação fluida com eles, sem muitas situações embaraçosas e totalmente evitáveis com apenas um pouco de estudo e conhecimento linguísticos.

 

Como quase tudo no país se decide ou se resolve em meio a comidas, um elemento muito importante nesta cultura, é a necessidade se familiarizar com o vocabulário e expressões idiomáticas dessa área semântica.

 

 

Lista de Expressões:

 

1. Valer o costar  o saber un huevo

 

Tem significado de muito ou excessivo ou caro.

 

Exs.: El piso de Juanito en Goya cuesta un huevo,no sé si con esta crisis logrará venderlo a buen precio.

       Me ha costado un huevo encontrar una farmacia abierta a estas horas.

       Paco sabe un huevo de informática.  

 

2. Poner los huevos

 

Significa ter muita coragem ou audácia para realizar algo.

 

Ex: Señores hay que poner los huevos sobre la mesa y ocuparse de cosas más importantes...,dijo la jefa ya harta.

 

3. Importar un huevo

 

Expressa indiferença.

 

Ex: No me importa un huevo si vienes o no, haz lo que te de la gana.

 

4. Parecerse como un huevo a otro

 

Ser idênticos, ser muito parecidos.

 

Ex: Madre e hija se parecen como un huevo a otro, tienen carácter como las gallegas ...

Y si ascendemos el número a mil pares obtendremos “le costó mil pares de huevos”, lo cual denota una gran dificultad para conseguir algo.

 

5. Tocar los huevos

 

Esta expressão significa incomodar, chatear ,’’encher o saco’’.

 

Ex: Hombre, deja ya de tocar los huevos con este asunto.

 

6. Ser la pera limonera 

 

Quando alguma coisa é incrivelmente boa ou incrivelmente ruim, se usa mais em sentido positivo.

 

Ex: Juanjo ha sido muy buen padre, pero como abuelo es la pera limonera.

 

7. Partir peras 

 

Significa não ter boa relação com alguém, na verdade romper com alguém, deixar de ser amigo.

 

Ex: Mari acabó de partir peras con su jefa.

 

8. Tener un cacao

 

Expressão  usada quando alguém está indeciso, confuso ou tem problemas.

 

Ex: “engo un cacao, no sé que curso elegir.

 

9. Montar el pollo 

 

Significa fazer um escândalo ou provocar uma confusão.

 

Ex: Estás montando el pollo en plena calle, la gente toda mañana lo comentará...

 

10. Importar un pimiento

 

Expressão utilizada para dizer que não se importa nada, que algo não interessa.

 

Ex: Me importan un pimiento tus achaques”

 

11. Comerse el mundo

 

Frase muito usada para traduzir incentivo as pessoas a prosseguirem em suas conquistas.

 

Ex: Te graduaste de la Universidad y ahora ..  a comer el mundo.

 

12. Estar en su salsa

 

Significa estar confortável em uma situação.

 

Ex: Se nota que a Sebas le gusta mucho los ritmos latinos. Ayer fuimos a un festival y estaba en su salsa.

 

13. Dar la vuelta a la tortilla

 

Reverter ou superar uma situação.

 

Ex: Ahora tengo que aceptar lãs condiciones de la empresa porque necesito mucho el dinero, pero ya dará vuelta la tortilla.

 

14. Vete a freír espárragos

 

É o mesmo que mandar ir educadamente uma pessoa, por você estar farto dela, para um lugar longínquo e não muito agradável.

 

Ex: En cualquier otra circunstancia, mandaría Enrique a freír espárragos.

 

15. Ser pan comido 

 

Uma coisa que é “pan comido” é algo muito fácil.

 

Ex: En verano, reservar una excursión no es pan comido en Patagonia.

 

16. Ser un trozo de pan

 

Esta expressão se utiliza para dizer que uma pessoa é muito boa, muito amável e gentil.

 

Ex: Mercedes siempre está dispuesta a ayudar a todos, es un pedazo de pan.

 

17. Ahogarse en un vaso de agua

 

Significa fazer tempestade em um copo de água.

 

Ex: Me parece que te estás ahogando en un vaso de água, el problema no es tan gordo.

 

18. Ser la leche 

 

Usada para traduzir algo ou alguém extraordinário ou inacreditável.

 

Ex: La Feria de Abril de Sevilla es la leche. El ambiente, la gente, los trajes...

 

19. De la leche

 

Traduz algo incrível, fantástico ou de grande quantidade.

 

Ex: Este profesor sabe la leche. No me extraña que todos le admiren.

 

20. ¡Leche! ¡ leches! ¡ La leche!

 

Indica surpresa, admiração, espanto.

 

Ex: ¡Leche! Tienes razón, este chaval es increíble con los malabares.

 

21. Estar de mala leche

 

Significa estar mal humorado.

 

Ex: El gran atasco que le pilló le puso de mala leche.

 

22. Tener mala leche

 

Traduz um estado permanente de irritação ou mal humor ou um caráter difícil.

 

Ex: Yo que tú se lo pediría a otro. Antonio tiene muy mala leche.

 

23. Hacer buenas migas

 

Esta expressão é utilizada quando se quer dizer que se tem uma boa relação com alguma coisa ou alguém.

 

Ex: Mi amiga Maite y yo hicimos buenas migas desde que nos conocimos


Está interessado em aprender Espanhol? Venha conferir nossos cursos.

 

Share on Facebook
Please reload

Please reload

Posts Recentes
Please reload

  • Yspanus Languages Facebook
  • Yspanus Languages Instagram
  • Yspanus Languages LinkedIn
Please reload