Traduções bizarras de títulos de filmes e séries

Você já foi ao cinema e se perguntou por que o título de um filme tem uma tradução tão bizarra? Ou já se esqueceu completamente do título de um seriado por ele ser muito genérico? Pensando nisso, o YSPANUS Languages decidiu criar uma lista com as traduções mais estranhas de filmes e séries!


Quando o título de um filme é apenas um nome próprio, é muito comum adicionar subtítulos genéricos, que podem até ser confundidos entre si quando uma palavra muito comum é usada.

  • Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento

  • Patch Adams - O Amor é Contagioso

  • Larry Crowne - O Amor Está de Volta



Também existem as traduções redundantes como “O Pequeno Stuart Little” e “O Galinho Chicken Little”.



Muitos seriados estrangeiros recebem um subtítulo desnecessariamente longo, que muitas vezes nem faz referência à trama da série, como:


  • Nikita - O Perigo Nunca Foi Tão Sedutor

  • The Good Wife - Pelo Direito de Recomeçar

  • The Middle - Uma Família Perdida no Meio do Nada



Já outras séries possuem títulos um pouco clichês, como:


  • Gossip Girl - A Garota do Blog

  • Smallville - As Aventuras do Superboy

  • 30 Rock - Um Maluco na TV



Confira os cursos online de Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Alemão, Coreano, Mandarim, Russo e Árabe do YSPANUS Languages!

zoom-logo.png

Contato

Rua Otávio Carneiro, n° 100, 6° andar - Icaraí 24230-191 - Niterói/RJ 

(Ao lado da loja Leader, com entrada pela Tavares de Macedo)

 

CNPJ: 39242458/0001 - 92

secretaria@yspanus.com.br

rhyspanus@yspanus.com.br

financeiro@yspanus.com.br

(21) 98552 - 8008 | (21) 98670 - 6176

© 2019 Yspanus Languages. Todos os direitos reservados.

  • facebook-yspanus
  • instagram-yspanus
  • linkedin-yspanus
  • whatsapp

Desenvolvido por: Giovana Trulio & Thaís Rodrigues