Você já foi ao cinema e se perguntou por que o título de um filme tem uma tradução tão bizarra? Ou já se esqueceu completamente do título de um seriado por ele ser muito genérico? Pensando nisso, o YSPANUS Languages decidiu criar uma lista com as traduções mais estranhas de filmes e séries!
Quando o título de um filme é apenas um nome próprio, é muito comum adicionar subtítulos genéricos, que podem até ser confundidos entre si quando uma palavra muito comum é usada.
Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento
Patch Adams - O Amor é Contagioso
Larry Crowne - O Amor Está de Volta
Também existem as traduções redundantes como “O Pequeno Stuart Little” e “O Galinho Chicken Little”.
Muitos seriados estrangeiros recebem um subtítulo desnecessariamente longo, que muitas vezes nem faz referência à trama da série, como:
Nikita - O Perigo Nunca Foi Tão Sedutor
The Good Wife - Pelo Direito de Recomeçar
The Middle - Uma Família Perdida no Meio do Nada
Já outras séries possuem títulos um pouco clichês, como:
Gossip Girl - A Garota do Blog
Smallville - As Aventuras do Superboy
30 Rock - Um Maluco na TV
Comments