top of page

Ferramentas de tradução automática são confiáveis?

O advento tecnológico alterou completamente a forma como aprendemos um segundo ou terceiro idioma. Cada vez mais existem novos sites, aplicativos e softwares que contribuem para o aperfeiçoamento das 4 habilidades linguísticas essenciais para alcançar a fluência em um novo idioma: fala, audição, escrita e leitura.


O uso de ferramentas de tradução automática ganhou popularidade entre os alunos por conta de sua agilidade, todavia, sua qualidade pode ser questionada se você deseja usá-la para a tradução de textos que exigem mais profissionalismo.


O Google Tradutor é, sem sombra de dúvidas, o serviço de tradução instantânea mais popular do momento. Usado por mais de 200 milhões de pessoas, essa ferramenta possui 103 idiomas em seu catálogo, além de funcionalidades adicionais como o upload de arquivos em pdf ou doc. O Google Tradutor também é um serviço colaborativo, ou seja, os usuários podem sugerir melhorias na qualidade da tradução.


Apesar de ser o líder em tradução automática, o Google Tradutor possui suas limitações. Essa tecnologia é ótima para dúvidas pontuais, mas não deve ser usada para substituir o trabalho de um tradutor profissional de textos acadêmicos ou técnicos. Essa ferramenta não é capaz de compreender as nuances idiomáticas de cada língua estrangeira, de modo que acaba por traduzir textos de forma literal, sem considerar seu contexto.


Gírias em inglês como “piece of cake”, que significa “algo fácil de fazer”, são interpretadas pela ferramenta de modo literal:


Frase: The test was a piece of cake.


Tradução do Google: O teste foi um pedaço de bolo.


Tradução correta: O teste foi moleza.


O Google Tradutor também encontra dificuldades ao traduzir phrasal verbs como “look up” (procurar) e “put away” (guardar) de forma literal: olhar para cima e pôr para fora. Compreender as diferenças culturas também é algo que, atualmente, apenas a tradução humana é capaz de fazer.


Nos Estados Unidos, por exemplo, não existem cursos de pós-graduação, por isso, é necessário que o tradutor tenha conhecimento disso e explique essa diferença de forma clara durante a tradução de um currículo para Inglês.


O trabalho de um tradutor profissional ganha ainda mais importância quando é necessário traduzir termos jurídicos ou médicos, os quais demandam um amplo conhecimentos dos termos técnicos usados em cada área. Atualmente, apenas serviços humanos podem exercer essa função e ferramentas similares ao Google Tradutor ainda estão longe de substituí-los.


0 comentário

Posts recentes

Ver tudo
bottom of page